Creative Works

Poems (selected)

Lim, Al. 2022. “to even anthropology: it’s not quite psychogeography, or philosophy.” 295 Magazine, Yale University. New Haven, CT.

Lim, Al. 2021. “Good is so God.” In Zakir Hossain Khokan, Bhing Navato, Poh Yong Han, Joshua Ip (Eds.), Call and Response 2 Anthology. Singapore: Math Paper Press.

Lim, Al. 2021. “Rain On ฝนกระหน่ำ” Poesia21 World Poetry Festival.

Lim, Al. 2019. “Mud Un-drawer” installation and “On the Wall” Photographs and Poems. Living with Water Exhibition, Weave Artisan Gallery, Chiang Mai, Thailand.

Lim, Al. 2019. “Write Your Name Here” and “for once you hear.” OF ZOOS Literary Journal 7.1, Singapore.

Lim, Al. 2018.  “What happens upon error message ###” and “While Studying, You Ask.” Anima Methodi Anthology: The Poetics of Mirroring, Desmond Kon and Eric Valles, eds. Singapore: Squircle Line Press.

Lim, Al. 2018. “Shan, Myanmar?” Harvard’s Tuesday Magazine, Cambridge, MA.

Lim, Al. 2017. “Bangkok, Childhood, Tower, She: Objects.” STAPLE Magazine 2.

Lim, Al. 2017. “bus 11.” Twin Cities: An Anthology of Twin Cinema from Singapore and Hong Kong, Tammy Ho Lai-Ming and Joshua Ip, eds. Singapore: Landmark Books.

Lim, Al. 2017. “narrative from soil.” pressure gauge press 5.

Translations

Hazhibek Aidarhan. 2023. “A Portfolio of Poetry” trans. Al Lim and Chrystal Ho from Chinese into English. Tupelo Press 7(30). https://www.tupeloquarterly.com/translation/hazhibek-aidarhan-a-portfolio-of-poetry-translated-from-the-chinese-by-al-lim-and-chrystal-ho/

He Fukai. 2023. “mother smiled.” Translated by Al Lim from Chinese into English. Curated by Ming Di. Rediscover China: Ethnic Minority Poets Reading in Their Mother Tongues. PoetryEastWest—Poetry Across the Oceans. https://www.versopolis.com/initiative/poetry-expo-23/content/1314/rediscover-china-ethnic-minority-poets-reading-in-their-mother-tongues

Tusunbaki, Mohammedyehya. 2023. “I Miss You, Mother.” Translated by Al Lim from Chinese into English. Curated by Ming Di. Rediscover China: Ethnic Minority Poets Reading in Their Mother Tongues. PoetryEastWest—Poetry Across the Oceans. https://www.versopolis.com/initiative/poetry-expo-23/content/1314/rediscover-china-ethnic-minority-poets-reading-in-their-mother-tongues

Zheng Min. 2022. “Evening Party,” “Secret,” “Desire: A Lion,” and “Horses.” Translated by Al Lim from Chinese into English and Thai. Tribute to Zheng Min 1920-2022 纪念诗人郑敏.

Zhang Ergun. 2021. “spending this life, in dreams I build ships.” Translated by Al Lim from Chineseinto English. A World Without Walls Poetry Festival.

Abu Masen. 2021. “A Folio of Poetry by Abu Masen” trans. Al Lim from Chinese into English. Tupelo Press 5(24). https://www.tupeloquarterly.com/translation/a-folio-of-poetry-by-abu-masen-translated-by-al-lim/

Poetry Book Reviews

Lim, Al. 2024. “Under Mother Durga’s Watchful Eyes: A review of Sati Mookherjee’s Eye" Cha Literary Journal.https://chajournal.blog/2024/05/26/sati-mookherjee-eye/

Lim, Al. 2023. “To Present the Meaning of Marbles: A Review of Tse Hao Guang’s The International Left-Hand Calligraphy AssociationQuarterly Literary Review Singapore. http://www.qlrs.com/critique.asp?id=1843

Lim, Al. 2023. “Lingering Voices of a Fatherland: A Review of Koh Jee Leong’s Inspector Inspector.” Quarterly Literary Review Singapore. http://www.qlrs.com/critique.asp?id=1776

Lim, Al. 2022. “Snow in Singapore: On Cosmopolitan Melancholy: A Review of Daryl Qilin Yam’s Shantih Shantih Shantih.” Quarterly Literary Review Singapore. http://www.qlrs.com/critique.asp?id=1737

Lim, Al. 2022. “Society, Excess, and Yet: A Review of Daryl Lim Wei Jie’s Anything but Human.” Quarterly Literary Review Singapore. http://www.qlrs.com/critique.asp?id=1719